lunedì 23 settembre 2013

Sous les cieux de Damas- Sotto i cieli di Damasco

Sous les cieux de Damas

Oh Série! Je croyais  que c’était…
Enfin le printemps et la liberté
Mais je vois seulement des horreurs et des fosses
Et des bombes pour une nouvelle ère, plus atroce
Où tout sera vendu
Les reliques , les honneurs et les hommes
Dans le marché des esclaves
Finalement tes conquérants
Les nouveaux Gourauds
Lèveront leurs sales drapeaux
Sur les morts et les ruines
Quelles valeur aura donc la liberté ?
Sans Damas et Alep
Et l’orgueil d’une fois

Aucune Série ne vivra dans mon cœur
Seulement celle que j’ai aimé
J’alimenterai ton image,
Pour que tu ne mourras jamais
Afin que les jardins de Jasmin
Parfumeront à nouveau nos cœurs et chemins,
et retournent à enivrer
D’amour et de paix

Les cieux de Damas




Sotto i cieli di Damasco

Oh Siria! Pensavo fosse…
Una dolce primavera
Ma sono solo orrori e fosse
E bombe per una nuova era
Dove tutto sarà venduto…
Reliquie, onori e uomini,
nel mercato degli schiavi

Finalmente i tuoi conquistatori
alzeranno la loro sporca bandiera
sui morti e le macerie
Che valore avrà la libertà?
Senza Aleppo e Damasco
E l’Orgoglio di una volta

Nessuna Siria vivrà nel mio cuore
Tranne quella che ho amato
Alimenterò io ogni immagine,
perché tu non muoia,
affinché  il gelsomino ritorni,
ad inebriare d’amore e di pace,
i cieli di Damasco

Nessun commento:

Posta un commento

Hamid Misk, scrittore.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cerca nel blog